Цены на услуги перевода

Фотогалерея

Перевод - это искусство


логия

Художественный перевод: подвиг или чудо?
Последовательный переводсинхронный перевод, синхронный

Русско-английский синхронный перевод

Меня зовут Максим Игоревич Истомин, и я предлагаю услуги англо-русского перевода: синхронного, последовательного и письменного.

В Москве множество агентств предлагают услуги перевода. Это очень конкурентная отрасль, достаточно набрать в Яндексе, например, "последовательный перевод," и Вы увидите несколько сотен сайтов различных бюро переводов. Кого из них выбрать? Какого переводчика предложит Вам это агентство? Будет ли у Вас возможность сменить исполнителя, если Вам не понравится качество перевода? Ответ на эти вопросы содержится в стандартном договоре оказания услуг, который, скорее всего, не подлежит изменению. Зачем обращаться к посреднику (агентству), если Вы можете напрямую обратиться к исполнителю, профессионалу, который обладает огромным опытом работы перевода.


Преимущества работы со мной

  • 15 лет опыта работы;
  • Диплом Florida State University по специальности юриспруденция (2002);
  • Лицензия Ассоциации адвокатов штата Флорида (США);
  • Диплом переводчика-синхрониста судебной системы штата Флорида (США);
  • Владение сложной юридической и финансовой терминологией;
  • Локализация бизнеса и бизнес-процессов на английский язык на уровне носителя;
  • Индивидуальный подход: я несу личную ответственность за качество оказываемых мной услуг;
  • Возможность (при необходимости) заключения официального договора с ИП Истомин, ОГРН 307770000429007.


Среди моих клиентов

  • ИД Коммерсант;
  • Государственный университет штата Флорида;
  • Санкт-Петербургский государственный университет;
  • Федеральная палата адвокатов РФ;
  • Нотариальная палата РФ ;
  • Florida Bar Association;
  • Компания Hasbro;
  • Адвокатское бюро Lex International ;
  • и многие другие.


Трудности синхронного перевода

Если вы не хотите нести риск столкнуться с непрофессионализмом в работе переводчика, что нередко в современной России, свяжитесь со мной. В моей работе мне часто приходится сталкиваться с клиентами, которые обожглись и сетуют на работу синхронных переводчиков, рассказывая истории о том, какие ошибки те допускают в своей работе.  Это и задержка, и проглатывание при синхронном переводе целых смысловых сегментов, и "придумывание" фраз и целых абзацев, что приводит к полной замене смысла того, что хотел донести говоривший. Те клиенты, которые обладают базовым знанием английского языка, понимают, что переводчик переводит "что-то не то", а представляете каково приходится клиентам, которые совсем не знают английского и полагаются сугубо на качество работы синхрониста?

Не нужно объяснять насколько важен правильный синхронный перевод. Существует множество переводческих баек о том, как различные варианты синхронного перевода приводили к абсурдной ситуации. Достаточно вспомнить перевод словосочетания "институт белка" и его перевод - "squirrel institute". Или "окружающая среда" - "surrounding Wednesday". Или рассказ о том, как одна переводчица сделала перевод verbatim названия дерева "самшит". Она сказала "someshit" - представляете реакцию туристической группы? Качество синхронного перевода напрямую зависит от опыта исполнителя. Например, самое лучшее, что я слышал это анло-русская версия словосочетания "surround sound", которое было переведено как "звук вокруг". Даже рифма сохранилась.

Ну и, конечно, не обходится без нашей "отечественной" специфики, когда к синхронному переводу, казалось бы нет никаких претензий, но вот исполнители оставляют желать лучшего, опаздывая на встречи (сами понимаете - пробки), неожиданно завышая цену работы, хотя она была заранее согласована с агентством и так далее.

Если вы хотите на сто процентов быть уверенными в качестве и ответственности работы синхронного переводчика - тогда вам нужно обратиться ко мне. Пишите или звоните, я с удовольствием отвечу вам в любое время.



Услуги письменного, синхронного, последовательно перевода.
Tel: +7 925 743-9791 | email: maxim.istomin@gmail.com